梵语通论的读后感年夜全

梵语通论的读后感年夜全

2020-11-25热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:梵语通论 读后感 

  《梵语通论》是一本由裴文著作,人民出版社出版的平装图书,本书定价:36.00元,页数:308,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《梵语通论》精选点评:

  ●错误太多了,根本不具备基本的训练和知识。

  ●什么玩意儿

  ●作者的风评很糟糕,不过这书早年就买了。本书仅适合从语言学角度作为参考

  ●这本书很清晰地传达出两条信息:(1)作者不怎么懂梵语;(2)作者也不怎么懂语言学。

  ●ramayana被翻譯成羅馬史詩……………………

  ●浪费我的钱!垃圾!枉我见到这本书的标题就看也不看掏腰包!结果呢?!《罗马史诗》……亏你这脑残也写得出来!

  ●多给对不起观众

  ●。。。。。。 再得去弄一本

  ●吐槽无力啊..... 这书看得真要泪奔了....

  ●非常的差。

  《梵语通论》读后感(一):垃圾而已

  此书堪称垃圾中的垃圾,欲学习或了解梵语,千万不可上此书的当。

  梵语方面的书,英文的有很多经典之作。找不到原书的,可以在www.archive.com上搜索下载。

  《梵语通论》读后感(二):对梵语的“普通语言学”考察

  这本书不是梵语的教材,也不是梵语语法手册,也不是梵语的语文学导引——也就是说,你不太可能通过这本书“学会”梵语。它的切入角度毋宁是“普通语言学”的,也就是说,从普通语言学的角度来“研究”梵语。作者的履历里俨然写着:索绪尔《普通语言学教程》的中译者。

  由于只是普通语言学研究,所以作者事实上根本不需要通梵语,实际上,他才学了不到一年的梵语就写了这本书。又由于该作者在英国正在求学,所以这本书充满了从英文著作“编著”(或曰“攒”)的痕迹。

  又由于只是普通语言学研究,作者对古印度文化无知到了有点过分的地步。 比如把《摩诃婆罗多》“意译”为“印度王朝史诗”,把印度语言学名著《大疏》“意译”为“伟大的评论”,等等。真是勇气可嘉。

  不过,不管怎么说,作者毕竟做了一些翻译和编写的工作,而他介绍的很多东西,毕竟在汉语界还是空白。所以,值得推荐。

  《梵语通论》读后感(三):不建议购买或者阅读这本不通的《梵语通论》

  楼上说“由于只是普通语言学研究,所以作者事实上根本不需要通梵语”这话是可以同意的,但普通语言学家所采用的材料也必须是真实可信的,其复述至少也是要在看懂了梵语语法书的基础之上的。另外一点,她的叙述多大程度上是“普通语言学”的,我看不出来。

  实际上,这本书抄掇其它著作的痕迹或许还没有她凭己意妄说的现象严重。她对古印度文化的无知固然可怕,体现在书里的,却赶不上她对梵语本身的无知(或者狂妄)。我给这本书开头的二十多页(前言、第一部分)挑了些错,文化和语言本身的问题都有,在网上发过(《裴文<梵语通论>读后》),欢迎指教(发现Dasha兄已经在回应里提供了链接,感谢)。

  现在有关梵语的汉语文献其实也不少了,关于语言结构的有《梵文基础读本》、《梵语课本》等(虽然都有错误,前者的新版应该会在不久的将来出版,会更完善),关于印度传统语法的有金克木先生的论文《梵语语法<波你尼经>概述》和段晴教授的《波你尼语法入门》。所以希望了解梵语的人士其实并不用再选择这样一本充满了谬误的书,至少已经花了三十块钱买了书的我不希望再有人蹈我的覆辙了(但这书我得留着作个见证)。

  . 昨天还说“这本书抄掇其它著作的痕迹或许还没有她凭己意妄说的现象严重”呢,晚间偶然翻检M. Srimannarayana Murti: An Introduction to Sanskrit Linguistics: Comparative and Historical, D.K. Publications, Dehli, 1984,发现其第六部分第一章第一节几乎全被拷贝到了裴书第十四章的第二节(自然是还参考了些别的书并采取了很自由的译法的,但主体部分基本可以确定为出自该书。其翻译问题很多,另外尚有个别地方未译,成了证据),等回头扫描了两书相应的页码,再放到网上供有兴趣的朋友评论吧。这仅是涉及梵语被介绍到欧洲来的一段历史而已,后面涉及传统语法学及评价,我虽受手头所有文献的限制不能加以检核,但抄掇英文著作的情况会更加严重,似可无疑。

  《梵语通论》读后感(四):梵语是印度传统文化的核心

  梵语(sanskrit),意思为“完全整理好的”,也即整理完好的语言。早期的梵语并没有一定的文字来表达。自古以来对梵字的创造者有多种传说,我国及日本依此语为梵天所造的传说,而称其为梵语。

  梵语是印度传统文化的核心部分,是古代印度的标准书面语,它主要作为印度宗教仪式的语言而使用,以诗歌和咒语的形式出现。梵语不仅是印度的古典语言,也是佛教的经典语言,同时也是印度教、佛教和耆那教的祭祀语言。印度经典《吠陀经》即用梵文写成,其语法和发音均被当作一种宗教仪节而丝毫不差地保存下来,并成为吠陀梵语的古典前期形式,成为吠陀宗教的一种礼拜语言,。在印度,梵语作为第二语言,在学校和家庭都有教导,一些人还把它当作为他们的母语。

  很多今天仍在使用的梵语在中印度成书之前的几个世纪以来都在口头流传着。古典的吠陀梵语就被认为是较早期的吠陀语言。吠陀梵语是吠陀经的语言,收集了大量赞美诗,咒语和宗教——哲学的讨论,形成了早期印度宗教文献和印度宗教信仰的大多数基础。吠陀经因此被认为是“真实的语言”。吠陀经是由圣人或先知所写,他们把它们的存在归咎于各个个体用感知的力量对内在真实的特别洞察,觉察这些永恒的声音。在《奥义书》,它们被完全描述为“神的呼吸”,成为一种神圣和永恒的语言。广义而言,梵语包括3种:吠陀梵语,史诗梵语和古典梵语,而狭义的梵语只指古典梵语。在世界上所有古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,远远超过希腊语和拉丁语,内容异常丰富。广义的梵语文献包括:印度古代的圣典----四部吠陀经:《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿达婆吠陀》以及大量的梵书、经书、奥义书等;印度两大史诗:《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,以及大量古事记:往世书与副往世书等。此外,它还包括大量的语法书、寓言故事集,以及医学、自然科学、文艺理论等著作;用古典梵语,也就是狭义的梵语,写成的印度古典文学作品,文采斐然,影响深远。其中佛教的大乘经典部分也是为人熟知。原始佛教的经典,原来用俗语写成,后来才逐渐梵语化,形成了一种特殊的佛教梵语或混合梵语。在十世纪以后,由于近代印度之各种方言甚为发达,又加上回教徒入侵印度,梵语乃逐渐丧失其实际的势力,仅以古典语的地位存在。

  梵语可以说是一种语言化石,数千年来,梵文可以说是全球唯一一种没有经过任何变形甚至演变的远古文字,它似乎从被创造时起,就是一种最复杂的语言,拥有最完美的语法,文字古老、精致而又神圣。对于梵语,语言学家不会创造词,也没有创造词的能力,他们只能是描写、解释已存在的语言结构。而且,梵语是一种自然的、纯正的语言,是永恒的语言。在世界上所有古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,远远超过希腊语和拉丁语,内容异常丰富,可以称为人类共有的瑰宝。天城体,梵文直译是“天上的城市”。为什么叫天上的城市呢?因为按照印度的观点,梵文字母是由天神“梵天”所创,是天上的神灵所用的文字。梵文字母中的每个字母代表了一种力量源泉,在印度人们修炼瑜珈的时候也常常冥想着梵文字母。梵天在创造梵文时,书写格式是词和词之间没有空格隔开,所以古代书写梵文及抄写神圣时,词与词之间是没有空格隔开的。梵语,作为一种史前世界语,可能曾在印欧大陆的广大地区被使用。在其流传过程中,受到不同地域、名族的影响,再经过数千年的演变,形成我们今天所见的印欧语系。梵语是一种史前世界语,在印欧语系里的各种语言,可能都是梵文的方言!

  许多汉语和藏语的辞汇,是从梵文佛经直接音译过来的。例如“菩萨”等。我们今天的语汇里,还有些梵语遗迹,如‘劫’(kalpa)是印度神话里一个极长的时期的名称。在每劫的末尾,一切都要毁灭,所以有‘历劫不磨’、‘遭大劫’ 等语;‘刹那’(ksana)是一瞬的意思,也是我们常常用的。此外如‘和尚’、‘沙门’、 ‘禅’、‘沙弥’等,都是汉化很深的梵语。‘阎罗王’原文是Yamaraja。‘罗’所代表的raja已经是王的意思。所以‘阎罗王’三字实际上是有点叠床架屋。此外,梵语对藏文的构成也有莫大的影响。