修辞术与城邦读后感精选

修辞术与城邦读后感精选

2020-10-24热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:修辞术与城邦 读后感 

  《修辞术与城邦》是一本由施特劳斯著作,华东师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:CNY 118.00,页数:580,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《修辞术与城邦》精选点评:

  ●价钱确实高,不过译得不错

  ●重要资料。

  ●求爱的时候需要甜言蜜语,法庭上需要打动陪审团并击败对手,会议发言要吸引听众。甜言蜜语可以用来骗财骗色,法庭发言可以颠倒黑白令有罪者无罪释放,会议发言可以麻痹听众秋后算账。文明越发达,修饰术越重要。在大多数人未受教育的早期农业社会,修辞术不受欢迎,“巧言令色鲜矣仁”,还是以身作则,少说多做为妙。在当代社会,会讲话至少可以当个不错的销售。而我们也经常被推销电话困扰。修辞变成一种重要的技能,可以有用也可以有害。而我们对此能从亚里士多德那里能学到多少呢?//政治宣传,商业广告,销售的话术和套路。修辞的内容变得比以前广泛、系统,欺骗性更强。我国是喜欢修饰统计数字,而其他一些地方被批评更多的是政客说了不算,当然最讨厌的是消费主义的灌输。那么亚里士多德的早期《修辞术》还有用吗?也许。

  ●有人批量刷一星,为了公平,只能平衡一下,不懂译者辛劳,这套书其实对于理解施特劳斯很有帮助。我不是很爱读施特劳斯,但我觉得学术成果都是有价值。我不喜欢,但不会刷一星,因为我也会有成果出版,己所不欲勿施于人。而那个网友,似乎很喜欢施特劳斯,因为翻译不了,就无差别骂人,而且他还认识很多译者,这就过分了。

  ●我是不是应该来打个五分?

  ●翻译有多烂呢?随便给诸位举几个例子吧。 deliberate 翻译成 筹划。深思熟虑? extremely rare 翻译成 不会有很多。极其少见? dare 翻译成 虽然。胆敢? learned 翻译成 有教养的。博学的? Now this was called–I may use the term "practical sciences" 本书翻译:其实它以前被叫做实践科学,我也会用这个词。 正确翻译:……(请小学五年级来翻吧) this is the better translation. 本书翻译:这是最佳翻译。 正确翻译:……(这个,小学三年级就行) 多傻逼啊,愚蠢的简直令人不寒而栗。 全书从头到尾,每句话,每句,很少有翻译对的。

  ●我曾花费许多时间去探讨一个遥远时代的论说方式,试图以其强烈的价值取向来回应历史主义和价值相对主义带给我的困扰,然而最终我只得到或认同了这个结论:“修辞术与自由是同外延的。”

  ●智慧和知识不可能成为评判者,无法取代意见与情感,知识分子共同体也无法靠思辩智慧(哲学/科学)来集体行动;技艺无法衡量心灵,实践智慧(政治/商业/修辞术)永远都不会是多余的。

  《修辞术与城邦》读后感(一):有一说一那个网友真是卑鄙无耻

  特地注册新号来说几句,以前不上豆瓣。实在看不下去了。

  据我所知,这套丛书,译者有学生,也有老师,翻译起来很是费力,水平不一,可以理解。豆瓣打分在7.5-9分之间,基本是客观的。但这个有一说一给所有书都打一星,甚至波及很多讲课录之外的书。

  不知道他是不是陈克艰本人,但据一个网友披露,他还在读书,家庭问题比较严重,父母身体不好,这些都可以理解,但不能骂人吧。就因为你也想翻译?

  随手翻几页,拿着放大镜找出错,提供给译者商榷,这本来很好,但你一口一个垃圾,S·B,大便,甚至在另外一本书的短评里写的语言污浊不堪,你是读书人吗?你读这些书有什么用吗?

  你似乎买了全套的施特劳斯讲课录,就为了挑错骂人?你读施特劳斯的结果,就是变成蛆虫和蚊蝇一样的人吗?

  你那么崇拜施派,但毫无品德,你算什么东西?

  查了下,你2016年注册豆瓣,今年开始活跃,似乎就像那个网友说的,你可能想译译不成,开始骂街了。没有品德的人,祝你以后一路坎坷。

  《修辞术与城邦》读后感(二):SB翻译开拓新境界

  刚开始看,先读了伯格写的导读,第二、三页看不下去了。 claim 翻译成 要求? 宣称 deliberate 翻译成 筹划? 深思熟虑 extremely rare 翻译成 不会有很多? 极其少见 dare 翻译成 虽然? 胆敢 learned 翻译成 有教养的? 博学的 donnot try to be clever 翻译成 别学精了? 不要努力(显得)聪明 Now this was called–I may use the term "practical sciences" 本书翻译:其实它以前被叫做实践科学,我也会用这个词。

  正确翻译:现在这已被叫做——我可能用这个词,“实践科学”。 多傻逼啊,now是以前?愚蠢的简直令人不寒而栗。

  尤为可笑的是,还有一些同样荒唐的译注。这些译注看起来很专业,但谁能想到,有些译注跟英文原文完全无关,完全是胡乱加上的。这个……,鄙人也是头一回见啊,匪夷所思。 仔细比对了一下,几乎七成翻译都是错误的。反过来说,全书就基本没有翻译对的地方…… 说是傻逼翻译绝对是对傻逼一词的侮辱。

  《修辞术与城邦》读后感(三):回复那个喷人的有一说一

  我每一本都会回应你。就为了你,我注册了豆瓣。

  你可以保留批评的权利,但你没有谩骂的权利,你有勇气站到这些译者面前去骂吗?我知道你是谁了,你不是跟好多译者都见过面吗?这么下作,当面恭敬,背后骂人?

  据说你是没有得到翻译的机会,那是你水平不行啊,还有,你的硕士还没有毕业,等你上了博,能力提升了,自然有机会啊。

  你可以挑错,这非常好,但你对大部分译者的挑错,要么是牵强附会,要么是以偏概全,你的语言已经诽谤了译者和出版社,误导了读者。

  据说你生活有困难,今年令堂过世,和女朋友感情也不好,没关系啊,你不能把气撒到译者身上吧?真是匪夷所思。你买了全套书,就为了拿放大镜挑错,然后骂人?你不是为了学习施特劳斯吗?如果有错,你按照原文,自己直接引用就行了啊,译文只是供你参考而已。

  看来,你不是为了用这套书,而是为了骂人吧?这套书的水平总体上还可以,而且出了两年,没有什么太多差的口碑,有错肯定有,你挑出来就行了啊,你骂人干什么?豆瓣是你家开的?你终于可以匿名,释放自己的丑陋与邪恶了,是不是?

  你喜欢尼采吧?你就愿意做一条没有能力的蛆虫,只会骂人?你骂了别人,结果昨天有人开始骂你,你又不回应了。举头三尺有神明,你真以为没有人认识你吗?从你的回复能看出,你认识很多译者,他们真的惹到你了?

  你消消戾气吧,做一个正直的人,不要当网络上的小丑,躲在屏幕的后面,发泄自己的怨气。祝你家庭如意,好好照顾父亲和继母——网友说的,如果是真的——好好把学业弄好,出国进修,将来找个学术工作。

  再过十年,你会为你的辱骂和侮辱感到羞耻。

  《修辞术与城邦》读后感(四):提供点有一说一的证据

  这个网友批量打一星,我只能批量发截图,我不说话,大家看看。因为自己没有翻译权,就开始轮番骂人。这些译者翻译东西就为了挨你骂?好多网友找你理论,你拉黑不回应,就是心虚。那就看看你的表演。

  还有很多污言秽语,就不发了,豆瓣也不让。上面三个是比较典型。这人基本上垃圾不离口,应该就是吃垃圾为生吧。