Five Little Pigs读后感1000字

Five Little Pigs读后感1000字

2020-11-29热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:Five Little Pigs 读后感 

  《Five Little Pigs》是一本由Agatha Christie著作,Harper Collins出版的paperback图书,本书定价:GBP 6.99,页数:336,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《Five Little Pigs》精选点评:

  ●提示明显,猜到结局~

  ●Always that last twist.

  ●Kindle上看的

  ●感觉阿加莎克里斯蒂的推理小说中会有具有特殊韵味的细节,黑暗的韵味

  ●这本书更当得起“人性记录”这个阿婆另一本书的人文版中译名!艺术性大于侦探推理,阅读过程中对“谁是凶手”的关注明显减弱,更吸引的是人物鲜明独特的个性、丝丝缕缕的情感牵绊以及人性透视。“陈年旧案”的题材意味了悲剧无法挽回,奠定了悲伤的基调,这种伤痛情绪在揭露凶手时达到高潮,奏出对青春对爱情的挽歌。在这个故事中“缉拿真凶不枉死无辜”法律没有做到,但在16年前人性已经做出了它的审判,每个人各得其所。姐妹情打动人心,读到c给a的信时忍不住落泪。目前最喜欢的阿婆作品,值得重温品读!ps:凶手还是挺符合阿婆程式的——an egoist with good brians and a crude heart.

  ●Audio. Be perceptive.

  ●逻辑和推理异常缜密的故事,把人物的性格以及心理把握得十分精确。我感觉在阿婆所有小说里《五只小猪》可以排进前10。巧合的是,前几天刚读完毛姆的《月亮与六便士》的主角也是画家,两位画家很多地方都很相似,而且《五只小猪》结尾时还特意提到了毛姆的这本代表作!阿婆构思这本书时大约受到《月亮与六便士》相当的影响。

  ●有声书

  ●2001年读 长途飞机上看完的—— 问题是我看完才想起以前也看过...

  ●看过改编的电视剧 很好的读物

  《Five Little Pigs》读后感(一):Too young too naive

  刚刚看完阿加莎的Five Little Pigs (中文译名 啤酒谋杀案)还是感慨。

  文中除了Elsa本人,所有人都感慨Elsa的年轻活力以及为爱痴狂奋不顾身的勇气,甚至有人将她比作茱莉叶。

  当Poirot十六年后见到已经成了Lady Dittisham的Elsa,他第一反应,这已经不是Amyas遗作里那位充满惊人生命力的茱莉叶了。

  我从来就不喜欢茱莉叶与罗密欧这个故事。可能我从来没有年轻无畏过,没有那种眼里只有一个人的经历。我或许会像家庭教师Miss Williams,不屑这种爱情至上。

  也不屑于那种Amyas是艺术家所以他的离经叛道利用他人纯真感情作为自己创作灵感的行为。

  阿加莎版本的罗生门。的确也如Poirot所说,他不依靠分析门边的泥土烟头这些福尔摩斯式的侦探推理,他研究心理。犯人的心理,受害者的心理,还有目击者的心理。

  这一主旨也是阿加莎小说魅力之一。缜密的逻辑配合残缺的人性。

  最后如Poirot对Elsa说

  ecause, my child, you have so much to learn. All the grownup emotions- pity, sympathy, understanding. The only things you know, have ever known, are love and hate.

  《Five Little Pigs》读后感(二):更当得起“人性记录”

  短评字数超出了,为了把最后几句话讲完,只好开篇“长评”。 阿婆真是厉害,five little pigs明明是本侦探小说,我却生生看哭了——为姐妹深情,为那为爱生为爱死的catherine。而在我看来,相较阿婆的另一本侦探故事Lord Edgware Dies,本书也更更当得起“人性记录”这一前者人文版的中译名! 阿婆这次笔下刻画了五个个性鲜明的人物,他们的性格截面、爱恨纠缠因为鲜明极端于现实反倒是有了诸多借鉴,因为从中总可以窥见一些影子,大多数人没那么极端深刻,只是隐隐绰绰。 阅读这本书心境是非常奇妙的——不同于以往悬而未决的侦探故事,这次是已经审判、结局已定的陈年凶案,这将全书笼罩在一片愁云惨淡中,始终是惆怅的基调。“缉拿真凶不枉死无辜”在这个故事中已经做不到了,现时的真相只能让过去的悲剧更悲伤——逝者已矣,蒙冤者不能复生,对真凶法律已是无可奈何——但阿婆在故事中又告诉我们,或许人性已经早在人间进行了它自己的审判:elsa thought they (Mr&Mrs Crale) didn't die but she died,她似乎类似“行尸走肉”,她失去了生命力,曾经青春勃发的她死去了。而另一方面,在catherine给angela的信中我们知道无论如何,哪怕当时被证清白,catherine在失去她挚爱的丈夫后,也是活不下去的,她随挚爱而去的结局似乎注定了,改变不了。所以读者不必为蒙冤遗憾,这也是种各得其所。 一切都是人性,一切都是人性操纵的命运。 这样想,或许好点,作为读者的我的心里会好受点。 似乎16年前故事的结局也只能这样了,似乎正义在16年前已经到来...... 而16年后,carla crale——这个美丽勇敢阿婆钟爱的女子,和她的情人相拥,拥抱属于他们的幸福,上一辈的阴影已被他们远远甩开。所幸阿婆为这个悲伤的故事写下了光明的结点。 ps:虽然找寻凶手在阅读这本书的过程中不再那么重要了,但读了几本阿婆小说后,还是不难发现,凶手依旧很符合阿婆的套路——an egoist with good brains and a crude heart.

  《Five Little Pigs》读后感(三):是爱情啊

  我以为爱情不复存在了,就像零时里畸形的三角关系,看到结尾,还是被阿加莎设计的结局所惊到。按照惯常的侦探小说的节奏,谋杀的过程应当是利用了一些人的特定行为,借刀杀人,而关键性的证据永远在被警方所忽略的取证人身上。谁能想到11岁的小孩子能串起整个案件的犯罪思路呢?

  人云亦云的环境下,我以为这是一桩无爱婚姻,只是一时激情在一起而已,争吵多过和解。“五只小猪”叙述的案发经过的确是被美化后的样子,想要找出主观滤镜之后的真实过程,对波洛来说真不容易。那些重复叙述的片段,考验着读者的细心、耐心和洞察力,一个错觉就可能与线索失之交臂。比如英文表达:I will send her packing. 究竟是指谁?2-3个人同时侧耳偷听到的内容,解读却完全不同。解读到真相的那位,便是我们的主角朱丽叶。young and imprudent. 幻想自己能够瓦解Amyas & Caroline多年支撑下来的婚姻,却没想到自己永远是可以被抛弃的第三者。

  回味案发的细节:机缘巧合,让她捉住了C偷取coiine的场景,又在第二天早上得知自己即将被赶出的消息,临时起意偷掉了C藏在房间里的毒药(难怪读故事的时候感觉有两次回屋拿外套的情节),谋划了充满悲剧色彩的谋杀:看着心爱之人在她的眼皮底下慢慢被体内的毒药分解殆尽。也许她并没有想到Caroline会和爱恶作剧的妹妹Angela一起过来送冰啤酒,如果没有啤酒,也许她只是把没用完的毒药随处一撒蒸发在花园中。未曾想到,Caroline会以为Angela错拿了毒药去恶作剧灌在啤酒里,所以为了未成年的妹妹的将来,急匆匆地将她送去国外,充满牺牲精神的将死者的指纹硬生生地伪造在瓶子上。不在法庭上费力解释的原因,是因为急于去找寻丈夫黄泉路上的踪迹吧。

  Elsa的自白: “那一刻,我感到从未有过的活力、喜悦和精力。我看着他死掉,但是我却不知道我杀死的其实是我自己──不是他。她和安雅都逃开了──逃到一个我没办法伤害他们的地方,可是他们并没有死,死的是我,死的是我……”

  最后波洛看着那幅Amyas的绝笔画作,感叹说,A已经告诉我们凶手是谁了,看着她的眼睛,不就是一双强颜欢笑,看着心爱的人在眼前死去的眼神吗?

  《Five Little Pigs》读后感(四):小猪童谣

  这两天读了阿婆的《五只小猪》(Five Little Pigs)。作为阿婆的多年慢热粉,从一年看一本,逐减为数年不碰,不是不懊恼的。但也不无佳处,检察一番大侦探波罗的书列,还有许多发展空间,更无妨再试探马普尔小姐,也许我终究能避过他最后那个案子,不忍心到底吧。

  《五只小猪》赫赫其名,另一种译名《啤酒谋杀案》,我早先错以为是《啤酒桶谋杀案》,曾认真假象过酒桶有什么致命机巧吗。雾霭多年,这才又发现,其旧名尚有Murder in Retrospect。好个回忆里的谋杀,转而又联想伍迪.爱伦沸沸扬扬的旧闻重提了。爱伦一案,倒也牵扯小女孩,也是各执一词,真相朦胧。可惜当世无波罗,局里局外皆不免道德煎熬。

  波罗的特点在读心术,他多次把自己和福尔摩斯式的物证侦查撇开,比如在此书的开场,他说,"One does not, you know, employ merely the muscles. I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. It is enough for me to sit back in my chair and think." 不过福尔摩斯并不过时,瞬间处理信息的聪明劲儿在夏洛克剧集里可谓登峰造极,他也因此魅力无匹。波罗则对人由外而内极度敏感,相貌,神态,口锋,作为,无一不构成他捕捉而逢织的材质。比方说,即使特出着重,我也没看出'Everything tastes foul today'有什么弦外之音,又或者'You and your women!'的复数的‘女人们’别有他指。我至多排除了合伙作案,对案发前后似乎不存在的名画家(被害人)之女感到困惑--很荣幸,波罗也困惑了一阵,--余下只剩罗生门里扑趴,等着收拢线索后的轻松大侦探明示。波罗之强之弱恰好集中于此,他固然擅长人性观察,能锁定对象飘忽的转瞬,把假定圆得滴水不漏,可是往往证料不足,他的案情公布大会有时就变成攻心会,道德庭审,而法律效力延后。

  《小猪》里的命案发生在波罗接手时点的十六年前,前尘落定,恐怕也根本无从追溯清算,只剩还原真相一途而已。书的结构非常传统,涉案法务回首当年,访谈证人,证人陈词,随后结案。如此简明,近乎单调,是有一点冒险的布局。波罗则很会导转谈话方向,每一场都切准要害,或者说,阿婆对倚重长篇对话的书写驾轻就熟,以至于你明知道可能是案情的一次次复现,也不会弃读,反而期待不同口供和波罗的反应。学写英文的人,其实不一定需要多么庞大的词库,看看阿婆轻浅的调度,你就体会得出语言的质量。差强人意可能在陈词部分,读至此,读者已经满脑子过往枝节,需要精筛信号,而不是再一轮轰炸,何况多有重叠。

  以往读阿婆的经验告诉我,童谣在她的书里通常不大友善。好比桑苏西来客(N or M)里深藏秘密的鹅妈妈童谣,农妇身后三只阴魂不散的盲鼠(见剧本捕鼠器),谁能料到简单拙稚还别有深意呢?以至于我曾对《小猪》略略排斥,真是怕了阿婆专业黑童谣的本领。不过她以五只小猪比喻五个人,逐章引介,倒是良心发现,仅止于描摹性格,处境,并不明显涉及犯案细节。'This little pig went to market',此谓积极外扬人物,market更指股市;此君的兄长呢,则居家内敛,恪守传统,'This little pig stayed at home';形容酷烈莽撞,'This little pig had roast beef';事发后不名一文的人,'This little pig had none';其时嗷嗷待哺,有点跳脱冲动的人,'This little pig cried '' Wee Wee Wee'' '。如此一人一句,很可体现阿婆精细的筹划。

  《五只小猪》也许透露了一点阿婆的婚姻观,她对艺术和艺术家的看法,但也正如《高尔夫球场疑云》(The Murder on the Links)的某个节点,有一种青春迫人以至于令人不寒而栗的效果。她笔下的青春,不单纯骄阳似火,也是暴力,痴妄,不计轻重,玉石俱焚,好像烈烈的夏季风,这本书里好几个角色都伤人及己,风过后一片惨然。而故事设置十六年时差,十六年后人们依旧犯着当初的错,依然重述当年的谎言,痴缠不悟,或者人性就是这么低端堕落吧,任随那一遍遍童谣,怎样都无法唤醒。