《设想地名公家辞书》读后感摘抄

《设想地名公家辞书》读后感摘抄

2020-10-24热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:想象地名私人词典 读后感 

  《想象地名私人词典》是一本由[加] A.曼古埃尔 / [意] G.盖德鲁培著作,华东师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:148.00元,页数:1560,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《想象地名私人词典》精选点评:

  ●唉,这就是我自己想写的那种书啊。文学作品中出现过的地方,一种遍布交叉路径的地图,阅读史专家私人的辞典。

  ●总算,范本写法之一种

  ●想像世界蔚为大观的呈现,有生之年也想写一本。

  ●清单类好书

  ●读的太累了,还是背景资料不了解的原因,看不下去。

  ●买了这套书,没事翻翻,待我老去,与人Tree New Bee。。。

  ●抽离了语境和作品去看设定真是很可怕的一件事……

  ●素材整合辞典,参考资料

  ●好喜歡。隨手翻都會有驚喜。不建議在數字城邦吃東西,因為數字城最有名的菜叫減法燉菜,讓人越吃越感到飢餓。好奇裡面的人會因此很胖嗎?只要好奇心常在,大概可以讀一輩子的書。唯一奇怪的是裡面有些翻譯不符合常規:例如羅琳的霍格沃茲學院它翻譯成霍格瓦特魔法學校。知名的9 3/4 站台,它寫成9.75。好吧??六點私人詞典系列其實更期待貓的私人辭典。

  ●148好贵啊。。但是还是买了!后悔了!这历史上老外们脑洞开的千奇百怪,但是成功塑造了一个世界的却凤毛麟角!除了极个别挺有趣外,绝大部分相当无聊,我觉得在当时也就今天网络玄幻这层次吧。。甚至不如

  《想象地名私人词典》读后感(一):爷爷合伙人

  呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧

  《想象地名私人词典》读后感(二):这本书写的很不错

  值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看值得一看一本好书

  《想象地名私人词典》读后感(三):文学奇境的私人词典

  在博尔赫斯笔下,“巴别图书馆”容纳了一切事物,它的书柜包含了二十多个拼写代号所有可能的组合,也就是所有语言可以表达的事物的总和。“包括关于未来的缜密历史、天使长的自传、图书馆的真实的目录、数千种错误的目录、这些错误目录的谬误性的展示以及真实目录的谬误性的展示、巴士底的诺斯替教的教义、对这个教义的评说、对这个教义评说后的评论、对你的死亡的真实记录、用各种语言写成的每本书的版本以及每本书的改编本。”小说主人公、一个见多识广的、富于睿智的、而又相当孤独的图书管理员相信:“图书馆是无限的,但又是有周期的。如果有一个永恒的旅行者朝任何方向前进,他能够发现,许多世纪以后,同样的书卷仍以同样的无序重复出现(而这种重复,能够组成一种有序:那就是顺序本身)。”

  坦白地说,我觉得在博尔赫斯之后能成为“准永恒旅行者”的只有意大利的艾柯,不幸的是艾柯今年仙逝,“重任”因此落到了加拿大籍的阿根廷人曼古埃尔身上。阿尔贝托·曼古埃尔(Alberto Manguel, 1948-)与博尔赫斯颇有渊源,他16岁时在布宜诺斯艾利斯的皮格马利翁书店打工,对一个书店常客印象颇深:“他把书拿起来碰着自己的脸仿佛鼻子能吸入再也看不见的文字”,自然,这就是博尔赫斯。失明的博尔赫斯邀请年轻人为他朗诵书籍,这样的朗读者多达几十位,曼古埃尔是其中一个,每周数次为博尔赫斯朗读,并且陪大师“看”电影和散步。正是这样的经历,使他后来有资格写下《与博尔赫斯在一起》、《恋爱中的博尔赫斯》等书籍和文章。而曼古埃尔后来成为著名的编辑、散文作者、小说家、翻译家、最重要的是:阅读史专家,也是博尔赫斯对他深刻影响的体现。资深读书人很难不成为藏书人,博尔赫斯如此,哪怕失明后继续藏书;艾柯如此,坐拥图书五万册,不乏珍本;曼古埃尔也如此,他在还只有一千册书的时候,就对“完美秩序”有所偏执,“也许你会觉得我需要一点精神病的治疗。但确实有很多次,我之所以没有买某本书,只是觉得它不适合我为书架所做的某个分类。”后来,他在法国选择了一个富于历史意义的地点——罗马时代酒神祭祀神庙——建自己的藏书室,渴望在自己的“领地”建一个井井有条的图书室。2015年,曼古埃尔的阅读生涯终于有了一个重要的标志:他被委任为阿根廷国家图书馆馆长。读书人都知道,博尔赫斯本人在这个职位上长达十八年。对于曼古埃尔,既是实至名归,也是得其所哉。

  中文世界陆续翻译了曼古埃尔的《阅读史》、《意象地图》、《阅读日记》、《恋爱中的博尔赫斯》、《夜晚的书斋》等作品,2016年8月新推出的《想象地名私人词典》(The Dictionary of Imaginary Places)是他的成名作,1980年由麦克米兰出版社首版,大受好评,1987年和1999年陆续扩充修订。本书合作者G·盖德鲁培(Gianni Guadalupi)也是一位藏书家和编辑,二人合作过《真假奇迹文集》,1977年在参观吸血鬼城塞勒涅时,盖德鲁培突发奇想,希望与曼古埃尔合写一本《简明文学地名旅游指南》,这个念头让二人兴奋不已。在随后的两年中,他们“探访”了大约2000个地方,最后收入了1000多个地名,到1999年扩充至1200多,从托尔金的中土世界、卡夫卡的城堡、笛福的小岛、卡罗尔的仙境、披头士的胡椒国、到侏罗纪公园、以及罗琳的霍格瓦特魔法学校,洋洋大观。曼古埃尔和盖德鲁培号称,“认认真真地处理被选出的小说文本,绝不添枝加叶”,不过,出于叙述的需要,“也会适当补充个人评论。” 比如“德古拉城堡”一条,最后就建议游客,“如果真要来的话,最好带一个银十字架、一串大蒜、一些木桩和铁锤,多年的实践证明,这些东西对付吸血鬼非常有用。”为了增强直观性和可读性,他们还请了格拉汉姆·格林菲尔德(Graham Greenfield)和詹姆斯·库克(James Cook)画了大量插画和地图,德古拉城堡的那一幅“西面一角”就相当工细,难怪《纽约时报》评价说:“《想象地名私人词典》是一部令人非常满意的巨著,书中的上百幅地图和插画令其趣味倍增,它们皆已成为典范,诙谐幽默且风格独具。”

  本书原名“The Dictionary of Imaginary Places”,“私人词典”是中文的意译,颇得书中三味。那些我们所阅读的书塑造了我们,而我们每个人都有自己的私人阅读史、自己的阅读清单、自己的小径交叉的花园。因此,虽然本书没有收入普鲁斯特的巴尔贝克、哈代的威塞克斯、福克纳的约克纳帕塔法,令我小小失落,却也不至于沮丧。长达55页的目录提供了所有“想象地名”的名录和出处,翻上十几页也就明白了,此书并非传统文学史的另类编辑,而是毅然抛弃了现实主义、哪怕是普鲁斯特那样的心理现实主义、又或福克纳那样的寓言式现实主义,而是热情地转向文学世界的另一边:以想象为基础的文学,有人把“Imaginary Places”译为“虚拟处所”,也算靠谱。

  在序言中曼古埃尔坦言:“最终决定收录此类地名的原因仅仅在于,它们在我内心深处激起了种种难以言明的情感,而这正是有关小说真正成功的地方。倘若没有这些地名,世界将变得平淡无奇。对于这类地名,作为编者的我们自己首先就难以割舍,所以恳请读者不要介意它们看似贸然的闯入。”正是因此,经典的荷马史诗、亚瑟王传奇、《十日谈》、《巨人传》、《乌托邦》、《格列佛游记》、《堂吉诃德》和《鲁滨逊漂流记》可以入选,有争议的《爱丽丝漫游奇境》、《桃乐丝与奥兹国》、《福尔摩斯探案集》得以入选,尤其特别的是,作者给了当代文学特别大的篇幅,在这个国度里,《魔戒》高高耸立,《纳尼亚传奇》和《哈利·波特》幅员辽阔,《地海巫师》、《人猿泰山》乃至《侏罗纪公园》赫然在列,而这类“奇幻作品”或“儿童文学”,大约是会让正统文学教授们跌落眼镜、惊呼“一场革命”的。

  文学纵然有批判现实的能力,但是文学的最基本动力在于它的想象力量。在文学史中,不需要“永恒的旅行者”,一个见多识广的读者就会发现,“许多世纪以后,同样的书卷仍以同样的无序重复出现”。譬如《巨人传》,如今是课堂经典,曾几何时,它是广受民间喜爱的禁书,充满低俗趣味和嬉笑怒骂。又譬如托尔金刚发表《魔戒》时,被视为牛津教授的不务正业,而现今还有谁去读他的语言学论文呢?文学革命总是周期性地发生,曼古埃尔在上世纪八十年代编辑这样一本词典,既有勇气也有远见。

  就我个人而言,由于熟悉曼古埃尔与博尔赫斯的关系,我很满意地看到博尔赫斯的“巴别”和“圆形废墟”都有一席之地,但是没有找到“特隆”,还是颇觉意外。在博尔赫斯有关书的主题的小说中,《特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯》是非常玄奥的一篇,有关一个用虚构的百科全书创造的世界,与另一部《阿莱夫》一道,深不可测。我想,没有收入这一条,该是技术问题:那么复杂的文本太难改写转述吧。

  已发三联生活周刊,请勿转载。

  《想象地名私人词典》读后感(四):与曼古埃尔共赴一场时空交错的奇观之旅

  A.曼古埃尔(Alberto Manguel) | 文

  赵蓉 | 译

  1977年冬,盖德鲁培先生建议我与他合编一本《简明文学地名旅游指南》。此前,我俩曾合作为巴尔马的一位出版商编写过一部《真假奇迹文集》。在参观保罗?费瓦笔下的吸血鬼城塞勒涅时,盖德鲁培突发此想,这个念头使我们俩欣喜万分。于是我们很快就拟出了几个特别想去的地方,首先浮现在我们脑海里的是香格里拉、奇妙的奥兹国以及鲁里塔尼亚王国。

  我们一致赞成,必须小心翼翼地在可实践的地名与虚幻的地名之间保持平衡。接下来的问题便是,我们列出的地名有些是可以实践的,有些纯属空想的,我们必须在这两大类别之间取得平衡。我们理所当然地认为小说是真实的。我们采用的几乎都是原始素材,就像处理探险家或编年史家的叙述一样,我们认认真真地处理被选出的小说文本,决不添枝加叶。不过,出于叙述的需要,或由于读者要求在正式的指南里增添某些内容,我们也会考虑适当补充一些个人评论。怀着这样的想法,我们把这本大词典建构在十九世纪的地名基础之上,当我们畅游在真实的世界里时,这个时代的废墟和遗迹同样会使我们的旅程充满惊险和兴奋。

  然而随着计划的不断推进,新的问题出现了:我们罗列的词条日益增多,似乎要无休无止地进行下去。面对如此广袤的想象寰宇,我们不得不以地名的可操作性作为依据,把计划中的词典所涉及的地名限定为游人可能希望去游览的地方,因此我们舍弃了天堂、地狱以及未来的地名,只囊括我们这颗星球上存在的地方。我们决定排除普鲁斯特作品里的巴尔贝克城、哈代小说里的威塞克斯、福克纳笔下的约克纳帕塔法郡以及特罗洛普的巴塞特郡。实际上,这些地方都是真实存在的,只不过作者在作品中采用了假名,以便能使自己摆脱现实的羁绊,无拘无束地描绘真实存在的某个城市或乡村。

  不久我们还意识到,我们对于“想象”一词的界定也不那么明确了。我们的词典为什么收录了柯南?道尔的巴斯克维尔庄园(庄园里经常有一条猎犬出没,猎犬的来历最终得到了确认),却漏掉了狄更斯的萨蒂斯宅邸(这里住着一个忧郁的老处女,她总是穿着一件早已腐烂的婚纱)呢?对于这个问题,可能的答案是,构成狄更斯笔下那座房子的石头和灰泥属于可能性范畴;巴斯克维尔庄园的沙砾路则属于可怕的梦境,因为路上的足印不像是某个男子踮着脚尖留下的,而是亡命奔逃时留下的。不仅如此,为何我们要收录克鲁索之岛呢?毕竟它是以史实为基础,而非全然出乎想象啊?对于这个问题,我们可以大胆地表明,答案可能是那个岛已漂离了它自己的范围,最终成为某种难以界定、隐约地具有某种与逃亡、梦境般的孤独以及白沙滩相联系的象征。既然如此,我们又该如何解释,这部词典一方面包含有儿童文学里出现过的许多地名,另一方面又排除了小熊維尼的地盘或海底沉船呢?我们的理由是,这些地方本身就实实在在地存在着,可以在真实的地图上搜寻出来,并且这些地方确实可以游览。作家游览过这些真实存在的景观,以此为基础创造出相关的人物及其活动,虽然人物及其行动都是想象出来的,然而这些地理环境却是真实存在的。

  同样,弗兰肯斯坦的怪物摇摇摆摆地行走在古镇和北极平原上;这些地方都稳稳当当地固定在麦纳里的地图册里。然而,即使罗马尼亚旅游局做出了不懈的努力,吸血鬼德古拉却始终居无定所。施利曼的跟随者暂时认可的亚特兰蒂斯岛和俄斐在现实生活中并没有受到保护;亚瑟王及其英勇的骑士们策马驰骋过的众多城堡、森林、田野和高山也没有得到任何保护。因此这些地名都被纳入了我们的大词典里。而大都市、乌有乡的消息、回头处等等表面上看起来应该入选的地方,却被我们排除在外了。个中原因就在于这些地名均指向未来。在我们的地名大词典里,托尔金、路易斯、巴勒斯、奎恩、劳埃德?亚历山大占据了大量的篇幅;本色列岛、美加尼亚国和乌托邦所占的篇幅也不算小。这些地方虽然不那么有趣,但确实都很重要;它们恰如一座想象之城的基石,一旦缺少了它们,格列佛、莫诺博士以及奥兹的世界就可能永远无法建构了。

  如果说将上面罗列的地名都收入我们的词典是有道理的,那么对于某些词条的入选,我们却难以提供任何令人信服的理由。最终决定收录此类地名的原因仅仅在于,它们在我们内心深处激起了种种难以言明的情感,而这正是有关小说真正成功的地方。倘若没有这些地名,世界将变得平淡无奇。对于这类地名,作为编者的我们自己首先就难以割舍,所以恳请读者不要介意它们看似冒然的闯入。

  我们花了两年多时间,探访了大约两千个地方。其中的许多地方几乎还不为人所知,还有许多地方则不被认可。最后,我们的词典收录了一半多上述的地名,即一千多个地方。这个想象宇宙是如此地丰富多彩,简直令人感到惊讶:其中有些地方能够满足我们对完美无暇的乌托邦世界的渴求,比如基督教城邦或维多利亚城;有些地方的存在为巫术开辟了一片独特的天地,那里的一切看似不可能的东西,都能与其环境和谐相处,比如纳尼亚王国或仙境王国;有些地方则是为了满足与现实格格不入的旅行者而存在的,比如梦国;此外还有贵族岛,岛上的游客喜欢一些见不得人的歪门邪道。

  有必要指出,这部词典包含的许多地名是那些早已被人遗忘的叙述者空想出来的。这类地名本身就已经非常完美,不需要我们再去证明它们入选的理由,譬如轻盈岛,那里有一些古怪的奇迹,那里的马儿弱不禁风,没办法用来当坐骑;还有卡培拉瑞亚国,那里住着一群金发女人,她们体格庞大,专吃一种瘦小而无力自卫、形状如男性生殖器的动物,布尔帕普;还有奥德斯岛,那里有世界上最著名的道路,那些道路都在度假,不过总会遭到臭名昭著的野蛮路霸的袭击;还有泰晤士河畔的伦敦,那里住着一只名叫亨利八世的老猩猩和他众多的妻子,他们生活在非洲的都铎王朝似的宫殿里;还有帕克地区,独占这个空间的是一只大蜘蛛;还有埃克斯城,一座被各种垃圾层层包围的垃圾城;还有尼姆帕坦岛,岛上保存着人类精神最丰富的产物,比如杰奎琳?苏珊的作品全集和皮尔?卡丹的衣橱;还有马拉克维亚城堡,一座形如鸡蛋的钢铁之城,是残暴的鞑靼人的要塞。

  我们真诚地希望,这部词典能够唤起读者对其中所包含的各个地方的好奇和兴趣。在很多情形下,当其中的地名的原版只有在法国或英国国家图书馆的书架上才能找到的时候,我们就在词典里提供了相应的文本。如果读者想深入了解托尔金和乌苏拉?奎恩的创作世界,他既可以阅读这本大词典,刷新自己对这两位作家的相关记忆,又可以把这两位作家作品里出现的森林和山峦、城市和岛屿与其他人想象的地名做一番对比。

  为了使读者的这些想象之旅更容易,我们在这本词典里还附加了相关的地图和插图说明。得益于《星期日泰晤士报》上面的一篇文章提供给我们的线索,我们找到了伦敦涂鸦艺术馆的格林菲尔德(Graham Greenfield),并邀请他与我们合作;他的画笔为书中的地名展示了足够多的细节。这些插图与詹姆斯?库克(James Cook)根据相关词条的路线所绘制的地图一起,形象地阐明了我们这本词典中众多故事的背景。

  作为一本旅游指南,我们的词典难免存在不完善之处。我们的旅行者肯定能够探索出更多我们还不知道的地方。因此我们想借此机会,恳请读者将自己已知而我们尚未注意到的有关地方告知我们。我们深信,有了读者的帮助,日后我们定能推出本书的修订本,以补充某些被遗漏的,过去的地名和将来可能出现的地名,从而邀请读者也一同成为本书的作者、旅行者和叙述者。