《猎鹰者牢狱》读后感摘抄

《猎鹰者牢狱》读后感摘抄

2020-11-27热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:猎鹰者监狱 读后感 

  《猎鹰者监狱》是一本由约翰 契弗著作,重庆出版社出版的159图书,本书定价:20.00元,页数:2007年4月,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《猎鹰者监狱》精选点评:

  ●混乱啊奇怪啊什么的,都习以为常就是了。

  ●没意思,更像一个行将就木的病人在床上的YY。

  ●作者在监狱教过书,所以对监狱有一定的了解,虽然书里的监狱生活好像比现实更平静和愉快一些。读完这本书有点失望,主题不是很明晰。契弗笔下的婚姻想不死气沉沉都难,毕竟他是个基佬。拉哥特似乎把他堕落的原因推给了每一个能和他沾上边的人,作为读者的我看来,他更像是家族遗传精神病的受害者。

  ●已评。

  ●通读。译文待商榷。

  ●鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅多年以前读的需要再看一遍好嘛。

  ●你们为什么评分那么低

  ●主角的精神在亲情和爱情的角度上不断地被压迫,在成为一个瘾君子和一个同性伴侣身上才找回一丝慰藉,中产阶级的焦虑、空虚、虚伪。

  ●还不错哦...

  ●监狱象征着美国社会的空虚。作者用现实主义、超现实主义、梦、幻觉来继续各种荒唐的事情。20世纪的生活在郊区的中产阶级由于缺乏历史的使命感,缺乏真正生气勃勃的生活,陷于苦闷和心灵的孤独的境地。 所有表面自由的行为中总是有一种无处不在的被囚禁感。 想要避免,就要热爱生活,热爱人与人的交往。文学是一种大众的幸福事业。

  《猎鹰者监狱》读后感(一):摘抄

  “阁下,”他开始写道,“我是作为一位由选举产生的人士给另一位由选举产生的人士写这封信的。您是由一个微弱的多数被选民选为州长的。我是由一种更为古老、更为崇高、更为一致的力量——公正的力量——选举住进F牢区的,囚号为734-508-32。”

  《猎鹰者监狱》读后感(二):猎鹰者监狱

  一出现实性的案件——杀兄,使得法拉哥特进入了五光十色的梦幻之地——猎鹰者监狱。   这仅仅是一所监狱吗?怕不完全,这是整个美国甚至整个世界的缩影,或者说是象征。   故事的叙述虽然有着现实主义的感觉,但给读者的感觉却如同进入的荒诞之门。在这猎鹰者监狱中,上演着人类的一切故事,喜怒哀乐,矛盾冲突,爱恨情仇。其实对于法拉哥特或者所有的人来说,无处不是猎鹰者监狱,也许惟一的区别就是,你知道你在监狱中,他也许不知道。萨特说:他人即是地狱。也许作者说,无处不是监狱。

  《猎鹰者监狱》读后感(三):“我的每个飞机都是为你打的”

  你所想象的监狱是怎样的呢?

  《肖申克救赎》总该是文艺小青年都看过的,监狱里无非是恶心的食物、同性恋、暗中的小买卖、邪恶的典狱长和讨厌的狱卒之类,当然,还有暴动与越狱,后两者更是人们所关注的重点。

  这本约翰·契弗的《猎鹰者监狱》,完全具备以上的要素,只不过他越狱的方法太简单了,还有他的婚姻更加不幸,他对同性之爱描写得更“美好”罢了。

  不知道为什么,掩卷小说,我脑子里的画面不是他那暴戾的妻子虐待他的种种画面,也不是那些监狱里小人物的悲欢或是他所喜欢的乔迪的种种故事,完全占据我思想的是那样一个画面:他面对监狱难得的空旷之地,面对河流与天空——打飞机!

  那个供大家集体发泄多余精力的地方叫“河谷”,而他的飞机是为乔迪打的。

  貌似豆瓣或其他某个论坛上,有个人的ID叫“我的每个飞机都是为你打的”,如果不是战争的话,如果我没想歪的话,这样的ID在让人莞尔之余,总会有点点伤感。那个值得自己为之打飞机的是男的或女的有什么关系呢?

  《猎鹰者监狱》读后感(四):监狱乌托邦

  因谋杀了哥哥开始在猎鹰者监狱服刑,小说自此展开。日复一日的囹圄生活。没有牢狱中常见的虐待、暴乱、阴谋或伤亡,一众犯人连同狱卒拥有的是某种奇特的平静甚至舒缓,相对自由地往来、劳作、吃饭。似乎所有的戾气都被隔绝在墙外,他们进来是为了躲避而非原因。这本书亦非讲述狱中的点滴,而是于法拉格特的角度由内而外地展示这个世界,狱中人的举止言谈,插入他过去混乱的生活回溯——有敌意的兄弟,无情的妻子,疏离的父母等等。他的生活一直呈现不健康的病态感,但好似他在奋力站立,不带任何恶毒地想起,虽然也被毒品捕获,最后竟不知觉地戒断。而在监狱的刻板背景下,他的回忆断片呈现出一种优美的叙述感,眼前牢狱的隔绝和单一调和了过去的焦灼和急促,这种奇异的平和是我喜欢这本书的原因。但也不乏在监狱的情绪爆发并体现作者的批判态度,比如被剥夺药物治疗之后写在床单的控诉书,还有关于其他监狱暴动报道和反应,在这些时候被当成至高位的自由、人权、公正有着显著的相对性——只为部分人,剩余的人就被随便打发,比如拉来一棵繁冗装饰的圣诞树合影再寄回家,也不管你有没有收件人,就像某人写上北极也行。

  书里面浓墨重彩的是关于乔迪的篇章,涉及同性恋情及欲望,除去引发争议的描写,更多是关于情感意象的描述,谈及梦境和往昔,是书里面最平静和温柔的段落。乔迪最后的结局也是完满得近乎梦想,当然法拉格特的结局也类似,如果不想以后的话。

  小说呈现这种脱离真实的监狱生活像某种异化的乌托邦,混乱属于偶然和过往,以及外界。我在想要多出色的作者才能呈现这样的一个故事表达,毫无障碍地穿行于各场景和人物,多层次的情感和内心展现,明明都是不幸的事,但可以近距离凝视而不显得残酷。包括那场几乎到了最后才倒叙的谋杀也不见太多的冷血感,一次骤然的情感宣泄更像。他也没有计划过这场凶案,就像其他以后发生的他没有计划的任何事一样,慢慢展开成整个故事。契佛是个好作家。

  《猎鹰者监狱》读后感(五):这算对得起老Cheever?

  《猎鹰者》确是一部难得的作品。在外国评论界认为书中最为抢眼的地方是写了男人间的爱情。这在本译本中以“监狱反常现象”等说论之,实在有些偏狭。另外,此译本并未提及契弗生平中最特殊的一面——其双性恋的个性,也是介绍和理解这本小说的缺憾。也许就是因为这,契弗才写下这本书的。契弗的这种天性,在其子女后来写的传记中是明确交代了的。

  译者算是对得起契弗,没有太多删减。至少现在尚未发现。不过,有些地方译笔尚有差池,就发现者一一列出,当然也希望译者能够看见。

  18p

  “他还在干那行吗?”

  “Is he on the make?”

  这里的他,是妻子不认识的人,当然不会有此问(还在……)。正确的应是:”他勾搭你吗?”

  19p

  一个他深情爱着的女人骂他婊子……当他俩赤裸着躺在一家高级旅馆的楼上的房间里时,这女人又骂他婊子。

  He had been called a bitch by a woman he deeply loved……The woman had called him a bitch when they were both jay-naked on the upper floor of a good hotel.

  原意应为:一个他深情爱着的女人骂他婊子……这个女人骂他婊子那会儿,他们正赤身裸体呆在一家不错的旅馆上层……。这里的意思上并不是骂了两次。

  31p

  有两个狱卒呕吐起来,六只猫咪舔了呕吐物暴死……等到第三个狱卒一吐……

  原文:

  Two of guards vomited and half a dozen cats got killed eating vomit.……When the third guard got sick Tiny said “O.K,O,K,”

  应译为:两个狱卒呕吐后半打猫咪去舔呕吐物被杀。……等第三个狱卒恶心了,泰尼说,得了得了。

  猫儿会因为舔呕吐物暴死吗?当然不会,这里指的是狱卒以此诱猫扑杀之。

  36p

  他必须避免温差太大的气候……医生给他瞧了惯常使用的告诫的图示:铲雪啦,走进一间闷热的屋子啦,跟老婆吵嘴啦,都不行。这一切像子弹般穿过他的脑袋。

  He must avoid strenuous changes in temperature……The doctor then used the classic illustration of the man who shoveled snow,entered a hot house and quarreled with his wife.

  译者把前句的“温度”变化译为“气候”,属错,进而后面也译错了。原意是:避免过激的温度变化……医生给他看一张常用的图解:一个男人铲了雪,然后进了热屋子,再跟他老婆吵一架。这些像子弹般穿过他的脑袋。(最后一句是写这个男人的,因病发作的感觉。译者那里,这句只能是成了法拉格特的了。)

  91p

  ……她说:“你没注意吗?在这儿不用待上一年,你就会长出一头白发。”

  ……she said."Did you know that?You haven't been here a year and yet your hair has turned snow white."

  应为:“你没注意到吗,你在这儿还不到一年呢,头发就雪白了。” 原句子用的不是假定语气,而是过去完成时。

  ……

  另外,将其中一个主人公Tiny 译为小不点儿,将潜在的语言元素强化,显得有些失当(终究Tiny还是一个人名,翻成“小不点儿”,就不再是严格意义上的人名了;原著中并没有章节编号的,译者加了编号,似也属多余。

  契弗的作品,国内出版极其不规整,译林的一本小说选,由多人翻译出来,似也不是最好的选择。契弗的其他长篇,则一概告缺。有了这本猎鹰者,也算一个好事。另外,重庆社出版的这套重读经典,纸张的质感和印刷的质量极佳,是当下图书中最有感觉的。