《林纾译著典范(全4册)》读后感精选

《林纾译著典范(全4册)》读后感精选

2020-11-04热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:林纾译著经典(全4册) 读后感 

  《林纾译著经典(全4册)》是一本由林纾 译著作,上海辞书出版社出版的精装图书,本书定价:168.00元,页数:1205,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《林纾译著经典(全4册)》精选点评:

  ●叙述爱情则绘声绘色(巴黎茶花女遗事)叙述奇闻则拍案叫绝(吟边燕语、拊掌录)叙述身世则娓娓道来(现身说法)叙述英雄则惊天动地(撒克逊)。有刘兰芝难以为妇之哀怨(不如归),有陈情表一身孑然之悲楚(块肉余生述)。一把辛酸泪之奇书(黑奴吁天录、离恨天),两情久长时之名著(迦茵小传)

  ●文言文翻译的外文名著,感觉很奇特,但有很多地方的翻译有些曲解了原文的意思。

  ●林纾的古文古意满满

  ●看了一点

  ●很好

  ●那两个给三星的美女你们也是够了... 一个似乎懂法语,似乎看过茶花女的原文,于是说曲解原文,我知秀外慧中的你知识大,然而三分岂不是忒乖剌? 那个说只看完两个另两个放弃,以古文功底弱,但是为何你评论不伦不类呢?未造庐山,便不知其奇,客或曰’如是奇,便到处称诵庐山如是奇,岂不妄哉?甚而客或见告曰庐山不奇,又东西呼啸,庐山不奇也,则益谬。

  《林纾译著经典(全4册)》读后感(一):非常奇妙的感觉

  不错不错,经典就是经典,本来以为现代人看古文会不习惯,还好,读得很顺,对比现代的译文,觉得别有味道,让感人的故事换了种方式感人,让有趣的故事换了种方式有趣,不过这种方式并不老套,反而显得很新颖,非常奇妙的感觉

  《林纾译著经典(全4册)》读后感(二):猎奇过后是感动

  我是出于猎奇心理读的这书,因为看到读书报上的那段书评:《巴黎茶花女遗事》中亚猛“拂袖而去”,以及林译茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,受到一些读者的嘲笑:“西装袖子如何拂得?”“茶花女香闺哪里来的油灯?”觉得好笑,买了一套来看,不是想象中晦涩的古文,反倒挺好读的,茶花女这篇虽然很熟悉了,但还是看得好感动,会继续看看完

  《林纾译著经典(全4册)》读后感(三):这个版本分了段落,好读多了

  个人还是很喜欢这套书的,商务版的没有段落,满篇都是字,看得很紧张,一不留神就找不到看哪儿了,辞书版的全部分了段落,比较符合我们的阅读习惯,看起来舒服多了,起码有透气的地儿,呵呵。

  经典就是经典,林纾虽然不懂外语,但林译小说的“信达雅”的确已经到了一个不容易超越的高度。和现代的译本一起读,对比一下,琢磨一下林纾的用字,确实很有意思

  《林纾译著经典(全4册)》读后感(四):第一本阅读体验——读一本就够了

  豆瓣上没有这套书的简介,可以说冷门至极了。想要读这本书是因为读了《民国文学十五讲》之后,想要了解一下这位影响了那么多作家的译者。他的译作绝版多年,终于被上海辞书出版社整理出一个集子。被人吐槽说质量堪比盗版书。在图书馆找到了这个神奇的版本。

  林纾,他本人不懂外文,通过他人的转述译介了很多外国小说。他的译文自我创作之处颇多,有人说他将文字译作“古文”,这一说法不被钱钟书认可。说它是古代的白话文可能更加准确,其实有一点点不伦不类。读这样的译本感觉很新鲜,阅读障碍不大,不需要处处谨慎,不了解的细节处可以一猜即过。较陌生的语言要求我更加专注地去读,否则可能一头雾水。这一套书读过一本也就够了,权当猎奇。这一本书共包括四个中篇。

  《巴黎茶花女遗事》

  显然,通译名为《茶花女》。

  一直在疑惑为何这本书会获得如此高的评价。或许是它挖掘了人隐秘的精神世界;或许是它冲破了礼教的束缚;或许是它质疑了上流社会的生活方式;或许是它关注了边缘人;又或许是它塑造了一个有想法、有魄力、有梦的女性形象。或许它只是一个简单的,还有点动人的故事。它是最早的一批译介到中国来的外国名著之一,让当时的中国人看到了“才子佳人”式故事之外的另一种可能性。我想,这就是这个译本存在的最大的价值。

  《现身说法》

  通译名为《童年 少年 青年》,作者:列夫·托尔斯泰。

  共一百章,从童年到青年,每一章都是一个小故事——待人接物时的小敏感、自卑;考试不过,怨天尤人;听母亲聊天昏昏欲睡又不愿睡;画兔子不成改画草,又改成树,再全部涂掉;对女生有好感但不敢细看,以至一直不清楚她的长相。这些类似的事情填充了我们的生活,转瞬被遗忘。用温润的笔触记录,读来别有趣味。这个译本有点像古代文人的随笔,让我不禁想起观察蚊子的沈复。也因为译成了这样,让我对俄国当时的风土人情一头雾水。

  另外两个中篇被我选择性放弃。其中一篇是游记类的,简直没法读。一是古文功底差,二是没有耐心。