宗教糊口景象学读后感摘抄

宗教糊口景象学读后感摘抄

2020-10-20热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:宗教生活现象学 读后感 

  《宗教生活现象学》是一本由[德]海德格尔著作,商务印书馆出版的精装图书,本书定价:108.00元,页数:415,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《宗教生活现象学》精选点评:

  ●翻译显得有些生硬,一方面也确实有作者在《存在与时间》之前艰难的探索性质的原因。此外,中世纪神秘主义部分尚是某种草稿的结集,而对保罗书信和奥古斯丁的阐释则已见相当精深的现象学功力,进而可见最切近信仰现象的非现象学阐释莫属了,同时,信仰现象的理解作为试金石也见证着现象学的某种难度。(p.s:与卡尔巴特的《罗马书释义》同看效果更佳~)

  ●这本书的翻译很差,一大堆的错误。我要写一个关于《宗教生活现象学》的勘误的报告。

  ●翻过,木有能力评价。倒是神秘主义的部分挺有意思的,海德格尔关注的是Meister Eckhart,他的思想到了法国之后,倒是出现各种借助Pseudo-Dionysius,John of the Cross, Teresa of Avila, Angela of Foligno对其修正的……

  ●海德格尔的神学著作可分为讲课稿和论著稿两部分。前一部分是讲课稿《宗教现象学》, 1921 年夏季讲课稿《奥古斯丁与新柏拉图主义》和1918 -1919年拟开而未开设的《中世纪神秘主义的哲学基础》讲课大纲。海德格尔神学研究期的作品,明显带有辩证神学和欧韦贝克思想的印迹:批判特洛尔奇和对早期基督教信仰体验作出现象学的解释。海德格尔由经院神学向新教神秘主义思绪的转向。讲课稿中最完整最重要的是《宗教现象学》,它是海德格尔的神学论著中最细致的解经性著述,主题是批判特洛尔奇的自由主义宗教哲学,以现象学的分析法呈示原初基督教生活经验中的信仰见证。通过对保罗所说的“恩典时刻”的现象学式释经,论述早期基督教虔敬信仰的基本情绪。海德格尔的《宗教现象学》讲课是在《《罗马书》释义》出版之后,可将两者加以比较研究。刘

  ●可以把第二部分看作是《存在与时间》的前身

  ●基本上每页都有错译,漏译。孙大师想捞钱也不用这么急。

  ●翻译勉强可以,不多谈。 内容来讲,前面是讲形式显示的方法,后面是应用来解读保罗书信。最精彩的是对帖撒罗尼迦前书的解读,通过对“知道”、“成为”两个词的关注和诠释,一切历史现象都不是客观现成,而是在对处境的亲身经历之中生成着的。最后还谈了关于再临(kairology)的问题。再临问题与时间有关,但这个时间一定不是客观的时间,而是与vollzug密不可分的时间。这种与发生相关的动态的时间,就是后来《存在与时间》中所谈的的时间。

  ●翻译问题并不太多,大错不到一页一个,但都很严重。译者和编辑都不懂拉丁文,这是一个大问题,不仅多处拉丁原文印错,而且译错了不少。比如全书donum都看成了bonum,译成“善”,这不就拧了嘛。

  ●一学期讲了一点点,还是理解起来有些困难。

  《宗教生活现象学》读后感(一):《宗教生活现象学》勘误

  继续我的勘误

  读者请看截图

  错误4: 单词翻译错误 译者翻译为“对一般宗教“真理”、对诸宗教中的理性要素加以隔离”,查看原文,德文单词是Fixierung,根本就没有“隔离”的意思,这个单词的意思是“加以固定、加以确定”的意思。所以,正确的翻译是 “对一般宗教“真理”、对诸宗教中的理性要素加以固定”。

  《宗教生活现象学》读后感(二):《宗教生活现象学》勘误

  继续我的勘误

  读者请看下面的截图:

  错误2: (翻译错误) 译者把中间的那句话翻译为“尤其在费希特关于事实问题的论文中”,原文中的德语单词是Behandlung,所以,正确的翻译是“尤其在费希特关于实事问题的讨论中”,译者显然把Behandlung这个单词看成了Abhandlung这个单词了,后一个单词确实是“论文、文章”的意思。

  《宗教生活现象学》读后感(三):《宗教生活现象学》勘误

  继续我的勘误

  读者请看截图

  错误3: (翻译错误) 译者把这句话翻译为”这里就关涉到对于在宗教观念成型的非理性规则之探索“。查看原文,正确的翻译是”这里就关涉到对宗教观念之构型的合乎理性的规则性的探索“。德语单词vernunftmaessig是“合乎理性的”意思啊,怎么就成了“非理性的”了呢?最基本的单词的词义啊,这都能错,可见译者德语水平不过关。

  《宗教生活现象学》读后感(四):《宗教生活现象学》勘误

  听说30卷本的《海德格尔文集》在前段时间终于出齐了,本人出于研究的需要,买了收入其中的《宗教生活现象学》这一卷。图书收到之后,立马投入了阅读。但是,还没有读几页就发现了很多错误,越往后读,发现的错误越多。于是,我就得出一个结论:此书翻译很烂,惨不忍睹啊,根本无法阅读,更不要说做研究了。为了说明我不是信口开河,也为了证明我的结论,从现在起,我会不定期的在这里发布一些我发现的错误,希望译者认真重视,再版的时候修订过来或者干脆找人重新翻译吧,再不要误人子弟了。也希望读者同仁提出善意的批评性意见。

  关于文献:

  [中译本《宗》] 海德格尔:《宗教生活现象学》,欧东明、张振华译。北京:商务印书馆,2018年。

  [德文原著PRL] Heidegger, Ph?nomenologie des religi?sen Lebens. Frankfurt am Main: Vittorio Klosterman GmbH, 1995.

  错误1:《宗》第14页,也就是本书第3节最后一段,译者漏译了最后一句话。读者请看:

  最后一句话的翻译:这里仅仅涉及如下一点,即赢获关于哲学本身之理解的进入(Ansatz)。