《像愿望同样快》典范读后感有感

《像愿望同样快》典范读后感有感

2020-10-25热度:作者:hchj5.com来源:好词好句网

话题:像欲望一样快 读后感 

  《像欲望一样快》是一本由[墨西哥]劳拉·埃斯基韦尔著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:35.00元,页数:196,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《像欲望一样快》精选点评:

  ●陕师大一层外借新书库

  ●从那以后,我就不记得很多事了……我的梦想碎了,心死了,即使是你也再挽救不了了……

  ●。。

  ●挺好的idea,可惜写得太缺乏深度。

  ●201804-13

  ●文笔很烂,故事很好。以其灵敏嗅觉,我猜想它的故事我会有教育意义、现实意义。本书最好专看故事情节,毕竟作者写了很多没有用处的东西,甚至不叫写文章。虽然她用了最无力的语言来描述,但不可否认,里面有些争吵的话语和独白是心声所在。感谢作者最大的善意让他们最后团圆,哪怕被不完美的命运打败。

  ●。

  ●埃斯基维尔要探讨的东西很多,不过故事本身比较单薄,尽管有很好的设定,但放缓节奏添加枝蔓的做法略显笔力支绌,好处是情感真挚,这些词语的“电波”,具有“共振”的力量,是我很喜欢的地方

  ●不思量,自难忘!

  ●【2016.5.24~5.26】(11.3万字,196页)读得非常高兴,当年读《恰似水之于巧克力》时,精彩的故事让我把书翻得哗哗响。能感知到作家在写这本书时,充满了对衰老与病痛的善意体察,因此那本应悲伤的颓圮仍让我在阅读这本书时收获快乐与感动,这种感受丝毫不亚于写惯推理的东野推出《解忧杂货店》时所带来的惊喜。作者竟把悲伤和快乐调和得如此恰到好处,就像浓浓的朱古力里滴入了温柔的泪。已经很久没有如此忘情的阅读一本小说。译者汪天艾,翻译过《奥克诺斯》,在偶然机会曾与她和几位朋友共餐,却未曾想到时隔一二年之后,阅读了伊翻译的另一本小书。

  《像欲望一样快》读后感(一):碎碎念

  看到后半截 还是不知不觉的掉了眼泪。

  看到拉米尔死去 不禁想起 曼彻斯特的海边 很痛很无奈

  经历了那么多 虽然两人沟通的桥梁断了 但露洽和胡唯乐之间的爱却一直存在

  “胡唯乐 我讨厌恨你”

  那一年,北磁极在大海的眼眸里掀起风浪,暗潮涌动,他和她在韦拉克鲁兹广场上跳起坦桑舞

  他在生命的最后一天 穿上的 是那件广场上和她一起跳坦桑舞时穿的白西装。

  《像欲望一样快》读后感(二):眼光不可触及的地方

  这本书讲的是一位父亲,同时也是一名电报员胡唯乐的故事。作者以第三者的姿态从他的儿时讲到老迈。我想我们有足够的理由相信,作者写的便是自己的父亲。作者劳拉埃斯基维尔的父亲名为Julio César Esquivel,与男主角Júbilo的第一个发音一致,同时他也同样是一名电报员。这书或许是一位女儿对一位父亲,在其参与他的人生之前所有的假设和猜想。我们不得不遗憾地认清,身为儿女的我们却是父辈大半生的缺席者。

  我们是否了解父辈的人生?

  去年在我父亲去世之际,小艾曾将这本书的最后一部分发给过我。时值我生命中某些东西产生巨大震动的日子,阅读时感同身受,哭过几次。隔了几个月,我因料理家事,又回到上海。恰巧书也刚刚出版了,小艾便拜托编辑将书寄给我。书虽到手,刚打开看过几段,便觉得心中的堤坝有所松动。合上书,只跟小艾道,书已收到,情绪过济,需要慢慢读它。之后辗转二月有余,才将这本并不厚重的书读完。

  所幸胡唯乐在已不能说话的日子里仍可以使用电报机交流。这种交流形式几乎贯穿了整本书,接近于一种生命密码的存在。胡唯乐最早发现这种生命的讯息,是在儿时替玛雅土著的外婆与外来母亲做传话筒那时。他本能地能够了解两者的话外之音,并巧妙地添加一些内容,使外婆与母亲的关系变得越来越融洽。似乎在胡唯乐的眼中,万物都在以自身的频率震动着、向外传递着“我在这里啊”的讯息,而他与生俱来的任务就是捕捉到这样的信息,从而万物便不枉存在。

  令我感兴趣的是作者将眼光放在了那些眼光所不可及之处:那些物与物,人与人,人与物之间的震颤之上。这种¨万物之理¨一般的抽象元素与电报密码的形象本质是比较贴合的。单个的横与点并无法写成句子,其组合却变成了另一种形式的语法现象。语法即是规律,是理。我相信译者小艾也一定深知这点,或许译完此本,她所获得的与作者一样多。

  《像欲望一样快》读后感(三):带着笑来,带着爱去

  没有哪本书如《像欲望一样快》一般让人情绪有如此之大的起伏了,作者埃斯基韦尔,用自己奇妙的笔触让读者挣扎,感动,憎恶,幸福,去感受他血液里那一股浓郁的作为玛雅土著墨西哥人的情怀,震颤于他绝伦的情感描写之下,在悲伤与喜悦的极速切换中感受摩尔斯密码一般的特殊生命符号,终于沉沦于伟大的爱。

  男主胡唯乐是第一人称“我”的父亲,一个笑着出生的人,具有良好的玛雅文化熏陶,天生的信息处理能力让他能感受到特殊的“短频电波”,并处理成让人满意和谐的信息,使他拥有了成为一名电报员的所有条件。女主露恰自然是“我”的母亲,一个几乎是墨西哥城最美丽的女人,一个拥有纯洁真挚爱意的女人,她给了胡唯乐所有,胡唯乐也给了她一切,小说就是在两人的故事间展开的,但并非通过“我”的描述。在经历了人生中所有的爱欲,愉悦,美好后,胡唯乐与露恰在文中唯一恶人佩德罗的手上逐渐瓦解,最后分崩离析,以至于五十二年失去联络,只在女儿的婚礼上见过面。我有充分的理由相信作者写的或许就是自己的父亲,我们是否真的了解父母过往的生活?是否真正看透了自己内心中所爱?又或者能否将这份爱彻底埋葬,在深沉的黑夜里,在辗转中忘怀?又能不能在对方的葬礼上忍住不落下悔恨的泪水?作者告诉我们,爱往往在悔恨中度过,在怀念中流失,在生与死之间升华,或许在“我”的眼中,母亲露恰脾气暴躁,一提起父亲就会大发雷霆,甚至从来不喊自己的名字“雨薇娅”,这可能会让她想起父亲,但在看到躺在病床上,双目失明,失去语言能力,只能靠着一台电报机连接着电脑翻译来说话的胡唯乐,依然激起了她深埋心底的情悸,虽然鹤发鸡皮,红颜已老,但恋人终究还是忘不了的恋人,千层浪后,白帆依在。

  文章在第一人称和第三人称间自由的转换,在现实和过往中纠缠,亲情和爱情具有同样的意义,父亲胡唯乐对“我”的无微不至,亲切的称呼“我”雨儿,以及“我”为了能与父亲交流,学习已经为时代遗弃的摩尔斯密码,让父亲能在晚年获得新生。一切的一切都是感人至深的,或者在胡唯乐葬礼上,露恰的墨镜背后定是红肿的双眼里定然是胡唯乐一切美好的缩影,那句对“我”说的“别松开我,雨薇娅”,是一切的尘埃落定,是胡唯乐和露恰的解脱。

  最后的话一定是胡唯乐在“我”,也就是雨薇娅的床头敲出的最后的密码。

  “死亡并不存在,生命就像你看见的如此美妙。抓住生命,把它活到极致!”

  《像欲望一样快》读后感(四):爱情,到底是用什么面貌在人类间流转的?

  这是个带有魔幻现实主义色彩的爱情故事,关于语言的魔力,倾听的天分。

  故事的男主——“我”的父亲——拥有将世人欲望相连的天分,能“听见”别人言语背后真实的含义,感受到世间每一则信息的振动。他天生就有项特殊的能力,可以轻易感应到对方内心的想法,并且经由他的转述,所有心里话都会变成世上最美妙的语言。他读懂了“我”的母亲,两个年轻人因爱相聚,爱的语言在他们之间来而复返,只消一个眼神、一个举动,就能感知彼此的想法。

  你想象过吗?从最娇小的花朵到最遥远的银河万物皆有灵,能感知,会思考。万事万物都有自己独特的振动频率,都在用自己的方式说着:“我在这儿。”

  从前慢

  父亲的职业是电报员。2月14日,在墨西哥不仅是情人节,也是电报员纪念日,当然这一点知道的人不多。也许你还记得小时候用铅笔写信,丢进邮筒,翘首企盼骑着二八大杠自行车的邮差送来回信的那个年代。电报员们也曾在电子通讯历史上扮演过非常重要的角色:在互联网将我们联系在一起之前,电报就是那个时代的互联网。等待让一封封电报有了特别的重量,父亲那引以为豪的天赋带领他为千万人翻译讯息、破译空气中沉滞的音节,为他们带去欢声笑语。

  从前的日色变得慢

  车,马,邮件都慢

  一生只够爱一个人

  ——木心《从前慢》

  遇到了解

  都说这世上最难测是人心。能够解开热恋中“心口不一”的话语,读懂对方的小心思,使彼此成为心意相通之人,在空气中用着相同的频率振动发声,单单读到这里就已羡煞众人。也许,只有借着这魔幻的“天赋异禀”的假领,才能穿透人与人之间所有的隔阂,使两个不同的个体水乳交融,琴瑟和弦。这不禁让人想起廖一梅那句,“人的一生中,遇到爱、遇到性都不稀罕,稀罕的是遇到了解。”